quinta-feira, 18 de fevereiro de 2010

Post 2 em 1 - Androginas - Shakespeare

Olá!!

Já que o assunto é mitologia grega, vou contar para vocês, nas minhas palavras, o curioso Mito dos Andróginas:

Diz a lenda, que, no começo, existiam os homens, as mulheres, e os andróginas. Mas todos estes eram composto por dois seres humanos de hoje,com as costas coladas uma na outra e as cabeças fundidas. As fêmeas eram formadas por duas mulheres. Os machos, por dois homens. E, por fim, os andróginas, mistos, e em maior quantidade, eram formados por um homem e uma mulher, colados um no outro. Todos esses tinham o corpo arredondado e rolavam, de forma que eram muito rápidos e agéis. Eram também muito inteligentes (como diz o ditado, "duas cabeças pensam melhor que uma"), principalmente os andróginas, que tinham simultaneamente a sabedoria masculina e a feminina. Mas Zeus, o deus dos deuses, não estava gostando nada disso. Nada mesmo. Aquelas criaturinhas estavam quase se igualando a ele, todo-poderoso. Então ele fez uma coisa terrível: cortou todos ao meio. Apolo, outro deus, filho de Zeus e Leto, fez o favor de curar os ferimentos e tirar o arredondado que era nosso corpo. Agora todos vivemos embusca de nossa alma gêmea, nosso par andrógina. Mas os antigos humanos cujo par era de seu mesmo sexo, são os homossexuais de hoje. E o pior é que Zeus disse que se começarmos a ficar tão espertos novamente, ele corta de novo, numa linha vertical, nosso corpo. Imagina só!



Este foi o mito dos andróginas.
_______________________________________________________

Agora, mudando de assunto (como vocês viram, é um post dois em um), Vamos falar sobre Shakespeare! Sim, ele mesmo, William Shakespeare, o famoso dramaturgo inglês, autor de famosas peças como Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo.
É sobre ele que vamos falar. Mais precisamente, sobre seu túmulo. Sua lápide. Shakespeare mandou que escrevessem uma maldição nela.

Vejam só, como está escrito, em inglês arcaico:


Good frend for Iesvs sake forbeare,
To digg the dvst encloased heare.
Blest be ye man yt spares thes stones,
And cvrst be he yt moves my bones.


Em inglês atual:

Good friend for mercy's sake forbear,
To dig the dust enclosed here.
Blessed be the the man that spares these stones,
And cursed be he that moves my bones.


E, finalmente, o que eu queria mostrar para vocês: a tradução em português com rimas:

Amigo, evite, por Jesus sagrado,
De cavar o pó aqui enterrado
Abençoado qum poupar estes destroços
E amaldiçoado quem mover meus ossos


Legal, não? Achei a tradução e a frase muito boas. Era só isso,

marc perrault

Nenhum comentário: